车迷网
标题:
一汽英文译名不正确(转载)
[打印本页]
作者:
elaine
时间:
2003-4-19 00:05
标题:
一汽英文译名不正确(转载)
外地人到长春,到中国第一汽车集团公司总部,一眼就看见一块巨幅双语横匾架在工厂大门上方。这块牌子已经历十多个年头了。中文下面便是“China FAW Group Corporation”的英文。如果单单拿这个英文给不了解FAW身世的人看,问他是什么意思,不管他是本国人还是外国人,任凭他如何精通英语,笔者断言,没一个不被问住。
问题是这位译者不该在这里使用缩写,更不应该使用查不到的缩写。使用专有名词有个戒律:必须能在工具书中查到。而且使用缩写要考虑场合和对象,缩写常用于书面语中,平常使用的缩写都是常用的。
FAW是一汽集团公司的前身“第一汽车制造厂”的译名“the First Automobile Works”的缩写。一汽集团公司的成立标志着第一汽车制造厂已不复存在,原厂名自然也就废止了。莫名其妙的是,新机构的英文名还夹带着老厂名。把它译回中文便是:中国第一汽车制造厂集团公司,这就名不副实了。难怪有的外国人向我们质疑。
还有,这个译名在使用中已产生严重流弊。由于FAW用起来简单,人们干脆用它来“正式”代表一汽的全称乃至各种简称。这样一来,FAW的使用范围空前广泛,在印刷品中,标牌上,物品上,等等,到处都是。
笔者认为,正确译法应该是:删掉“FAW”中的“W”,把“FA”换成“First Automobile”。再者,Corporation可以缩写为Corp。整个厂名可缩写为CFAGC。为了简单明了,一汽的全译名还可以再多次简化并进行相应的缩写,在此不再赘述了。
作者:
eldan-chen
时间:
2003-4-19 00:15
标题:
RE:一汽英文译名不正确(转载)
【(eldan-chen)回复(elaine)的大作】
同意,除非这个缩写是品牌,如3M,BP,IBM.其实都是缩写,但人家是注册了的著名商标.
否则对外应十分注意避免使用内部的缩写,如世界最大的酒店网络酒店 HOLIDAY INN,内部缩写可以用HI.
但公司总部指引非常清晰,对外不可以使用.
欢迎光临 车迷网 (http://gz-car.cn/)
Powered by Discuz! X3.2