车迷网

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 856|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

一汽英文译名不正确(转载)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2003-4-19 00:05:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    外地人到长春,到中国第一汽车集团公司总部,一眼就看见一块巨幅双语横匾架在工厂大门上方。这块牌子已经历十多个年头了。中文下面便是“China FAW Group Corporation”的英文。如果单单拿这个英文给不了解FAW身世的人看,问他是什么意思,不管他是本国人还是外国人,任凭他如何精通英语,笔者断言,没一个不被问住。
    问题是这位译者不该在这里使用缩写,更不应该使用查不到的缩写。使用专有名词有个戒律:必须能在工具书中查到。而且使用缩写要考虑场合和对象,缩写常用于书面语中,平常使用的缩写都是常用的。
    FAW是一汽集团公司的前身“第一汽车制造厂”的译名“the First Automobile Works”的缩写。一汽集团公司的成立标志着第一汽车制造厂已不复存在,原厂名自然也就废止了。莫名其妙的是,新机构的英文名还夹带着老厂名。把它译回中文便是:中国第一汽车制造厂集团公司,这就名不副实了。难怪有的外国人向我们质疑。
    还有,这个译名在使用中已产生严重流弊。由于FAW用起来简单,人们干脆用它来“正式”代表一汽的全称乃至各种简称。这样一来,FAW的使用范围空前广泛,在印刷品中,标牌上,物品上,等等,到处都是。
    笔者认为,正确译法应该是:删掉“FAW”中的“W”,把“FA”换成“First Automobile”。再者,Corporation可以缩写为Corp。整个厂名可缩写为CFAGC。为了简单明了,一汽的全译名还可以再多次简化并进行相应的缩写,在此不再赘述了。
分享到:  微信微信
收藏收藏
沙发
发表于 2003-4-19 00:15:29 | 只看该作者

RE:一汽英文译名不正确(转载)

【(eldan-chen)回复(elaine)的大作】

同意,除非这个缩写是品牌,如3M,BP,IBM.其实都是缩写,但人家是注册了的著名商标.
否则对外应十分注意避免使用内部的缩写,如世界最大的酒店网络酒店 HOLIDAY INN,内部缩写可以用HI.
但公司总部指引非常清晰,对外不可以使用.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|车迷网 ( 粤ICP备10225138号 )

GMT+8, 2025-6-5 15:53 , Processed in 0.023299 second(s), 16 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表
© 2001-2007 车迷网 所有内容 版权所有
网页风格制作: 虫虫 技术支持:智泉